Posts Tagged ‘транслинк’

Дед Мороз, мне ничего не надо. Будь счастлив!

Понедельник, 15 января, 2018

Все дети на новый год, и не только дети, хотят и желают себе подарков. Дети хотят много игрушек, взрослые ждут новогодних подарков, новый год, это волшебный и долгожданный праздник. И многие, от нового года и Деда Мороза ждут волшебства.
«Наша героиня, семи летняя девочка, которую зовут Эмилия, вместо подарка, пожелала совсем иное, не себе, а Деду Морозу. 26 декабря этого года в офис нашей компании позвонил ребенок, девочка Эмилия, и просила сделать срочный перевод текста: «Дед Мороз, мне ничего не надо. Будь счастлив!». Она рассказала, что у нее есть деньги в копилке,  которую она собирает с января 2017 года, копила на домик для Барби. Просила нас срочно сделать перевод написанного ей текста на 12 разных языков. Эмилия объяснила нам, что где-то в соцсетях проходит конкурс на лучшее обращение к Деду Морозу, приз за который билеты на шоу «Мечты, меняющие мир». А выиграет она или нет, это не важно, зато она поздравит его на нескольких языках, и возможно Дед Мороз услышит ее обращение. А почему на 12 языков, по словам девочки, потому что 12 месяцев в году. Мы сделали перевод текста на следующие языки: английский, немецкий, турецкий, испанский, французский, итальянский, китайский, японский, корейский, вьетнамский, индонезийский, украинский», — заявил генеральный директор переводческой компании «Транслинк», Алексей Герин.
Со своей стороны, желаем Эмилии удачи в конкурсе, чтобы ее обращение увидел и прочитал Дед Мороз, и счастливого нового года.

Это интернесно:

Александрова О. - Обитатели морских глубин. От точки к точке, 2007 год
store.cross-roads.ru
Каминаси К. - Сделано в Японии
store.cross-roads.ru
Follett Ken - Jackdaws, 2002 год
store.cross-roads.ru

В Международный день «Спасибо» появился первый в России переводчик эмоджи

Понедельник, 15 января, 2018

Виктория Ивачёва стала первым в России переводчиком эмоджи. Её обязанность переводить обычный текст в набор смайликов и символов для различных людей и компаний.
Переводческая компания искала специалиста по эмоджи с сентября 2017 года. Генеральный директор переводческой компании сказал, что они создали вакансию, когда один из клиентов просил перевести рекламный текст на язык смайликов.
«Нам нужен необыкновенный человек, который сможет передать слова, чувства и эмоции на языке эмоджи, и поможет нам стать ведущими специалистами в переводе», — заявил генеральный директор переводческой компании, Алексей Герин.
В декабре 2017 года они нашли такого специалиста — москвичка Виктория Ивачева стала первой в России переводчиком эмоджи. И с 11 января, в Международный день «Спасибо» она стала официально работать в компании.
«К нам на данную вакансию пришло порядка 300 кандидатов, все приходили, интересовались, что да как, и только одна кандидатка, пришла к нам на собеседование, заранее написав на языке эмоджи отрывок стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова – было довольно смело. В итоге мы сразу и с удовольствием приняли ее к нам на работу», — говорит представитель компании Мария Бурдуковская.
Зарплата эмоджи переводчика сопоставима с зарплатой переводчика китайского языка, Виктория Ивачёва не жалуется. Самой девушке нравится ее работа и говорит, что ее обязанность — переводить и консультировать клиентов переводческой компании по использованию эмоджи.
Напомним, что в «Яндекс.Переводчике» 20 декабря появилась поддержка эмоджи. Сервис умеет как переводить обычный текст в смайлики, так и «расшифровывает» строчки из эмоджи в слова. «Но, тем не менее, человека машина в этом плане пока не заменит. И человек лучше справится с такой обязанностью», — говорит первый в России эмоджи переводчик, Виктория Ивачёва.
Также отметим, что в 2017 году ирландец Кит Брони стал первым в мире переводчиком с языка эмоджи. Переводческая компания из Лондона приняла его на работу в качестве эмоджи переводчика.
Ссылка на первого в России эмоджи переводчика — https://www.youtube.com/watch?v=9QdmjlNLbD0&feature=youtu.be



Участник ннтернет-портала